
內容簡介
本書從歷時性和共時性的雙重維度係統地展示了《三國演義》在泰國長達數百年的傳播的動態過程,並分析這套傳播機製及其背後的深層動因,總結《三國演義》在泰國傳播的模式。《三國演義》在泰國的傳播是個漫長而複雜的過程,根據傳播主體人群、傳播文本、傳播方式和手段、傳播特點等方麵的差異,可將整個傳播過程劃分成2個傳播階段,分別歸入上下兩編,而作為兩編分水嶺的標誌性事件就是昭帕耶帕康(洪)版《三國》經典泰譯本的產生。
作者簡介
金勇,北京大學外國語學院東語係泰國語言文化專業學習,相繼獲得文學學士、碩士和博士學位。現為北京大學東南亞係副教授,擔任北京大學泰國研究所所長、北京大學詩琳通科技文化交流中心副主任。主要研究領域為泰國的社會歷史、民俗文化和民間文學。主持、參與多項國家社會學基金項目和教育部人文社會科學項目,在核心期刊發表論文多篇,著有《泰國民間文學》和《泰國史綱》(合著)。
目錄
引言上編從《三國演義》到Samkok
第一章異文化語境下的文學傳播
第二章《三國演義》初傳時期泰國的社會概況
第三章《三國演義》的初傳方式與特點
第四章泰國的華人社會與《三國演義》
第五章昭帕耶帕康(洪)版《三國》經典泰譯本
第六章昭帕耶帕康(洪)版《三國》的影響
下編《三國演義》在泰國的本土化
第七章泰國的社會變遷與文學場域的現代轉型
第八章重寫:泰文《三國》本土化文本的生成方式
第九章經典之爭——《三國演義》諸泰譯版本
第十章故事新編——泰文《三國》的改寫與再造
第十一章顯幽闡微——泰文《三國》的闡釋與申發
第十二章創新擴散——泰式“三國文化”與泰國社會
結語
參考文獻
附錄一泰文版本《三國》相關研究評述
附錄二泰文《三國》類文本一覽
附錄三書中泰文拉丁字母轉寫對照
後記
······
[ 形似神異下載地址【免費下載】 ]
最後修改:2025 年 06 月 22 日
© 允許規範轉載
