《翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生》封麵

內容簡介

本書重新審視了英使馬戛爾尼使華、覲見乾隆帝這一中西交流史上的著名事件。作者不僅描述了使團籌備、人員物色、海上航行、清朝官員一路的接待、正式與非正式會談、翻譯造成的誤解、使團見聞等諸多細節,更將鏡頭轉向覲見現場的譯員李自標和小斯當東,以動人細膩的筆調講述他們的人生沉浮,從微觀層麵展現了國與國交往的機製。

為什麼要講述翻譯的故事呢?對他國越是了解,在本國就容易受到猜疑,理性的聲音就會受到壓製,翻譯首當其衝。


作者簡介

沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大學博士。曾任教於哈佛大學,現為牛津大學中國史教授。主要研究方向為華北鄉村、地方宗教與社會、清末以降的社會文化等,擅長將全球視野與微觀史研究方法相結合。著有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man’s Life in a North China Village, 1857-1942)、《傳教士的詛咒:一個華北村莊的全球史》(The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。

目錄

推薦序:歷史是在語言中產生的(王笛)

中譯本序

人名表

引言

第一部分 跨越世界的人生

第一章 涼州李家

第二章 戈爾韋的老斯當東

第三章 李自標在那不勒斯的教育經歷

第四章 小斯當東的奇異童年

第二部分 李自標和馬戛爾尼使團

第五章 為使華尋覓翻譯

第六章 遠渡重洋

第七章 其他可能的譯員

第八章 作為譯員和中介的李自標

第九章 禦前講話

第十章 成為隱身的翻譯

第十一章 使團之後的李自標

第三部分 小斯當東與廣州貿易

第十二章 小斯當東成為翻譯

第十三章 喬治•斯當東爵士,翻譯官與銀行家

第十四章 英國占領澳門及其後果

第十五章 一位通事和他的麻煩

第十六章 阿美士德使華

第四部分 疏離

第十七章 李自標四處藏匿的晚年

第十八章 小斯當東在議會

第十九章 鴉片戰爭

第二十章 忘卻

結語

致謝

注釋

參考文獻

插圖來源


最後修改:2024 年 10 月 05 日