
內容簡介
芭芭雅嘎是女巫,但不屬於女巫的團體;她既可以是善人,也可以是惡人;是母親,也是殺死女兒的凶手;是女人,但沒有、也從未有過丈夫;她伸出援手,也策劃陰謀;被人類社會驅逐,也與人類溝通;是戰士,但也操持家務;是“死人”,也是活生生的人;她會飛,但同時也被束縛在地麵上;她隻是個“偶然出現的人物”,卻也是主人公通往幸福之旅的關鍵一站:“禮貌的”和“粗魯的”主人公在她的小屋前駐足,他們吃飽喝足,舒服地洗個澡,聽取她的建議,帶走她送的魔法禮物,然後消失得無影無蹤。
翻譯成更現代的語言,她是異見者、流放者、失敗者、隱居者、老處女、醜八怪。她的形象依賴於口述傳統,是集體創作的成果,也是一麵集體的鏡子。她的人生故事開始於更好的時代,那時她還是金色芭芭、大地之母。後來,她成了被驅逐的稻草人,但依然用詭計統治著人們。如今,她縮在小屋中煎熬時日,像子宮中的胚胎,或棺材裏的屍身。
沒有一個人帶著花和巧克力,再次敲響她的門。
作者簡介
杜布拉夫卡·烏格雷西奇(Dubravka Ugrešić,1949—2023),克羅地亞裔荷蘭籍作家,出生於前南斯拉夫,在薩格勒布大學就讀期間,主修俄語文學及比較文學,並開始文學創作,畢業後留校從事文學理論研究工作,於1981年開始發表文學作品。1991年,南斯拉夫內戰爆發,杜布拉夫卡因公開反對戰爭及民族主義,遭到國內輿論的猛烈攻擊,於1993年被迫離開克羅地亞。此後,杜布拉夫卡先後在哈佛大學、哥倫比亞大學和柏林自由大學等多所大學任教。1996年定居荷蘭阿姆斯特丹,從事小說創作、文化評論、翻譯、文學研究及編輯出版等工作,致力於推動母語的開放性,維護文化的連續性。
著有《渡過意識之流》《謊言文化》《無條件投降博物館》《多謝不閱》《疼痛部》《芭芭雅嘎下了一個蛋》《狐狸》等作品,已被翻譯為三十多種語言,獲南斯拉夫NIN獎、奧地利國家歐洲文學獎、紐斯塔特國際文學獎,獲國際布克獎提名,入圍美國國家書評人協會獎短名單。
杜布拉夫卡堅持用塞爾維亞-克羅地亞語寫作,但拒絕承認自己是克羅地亞作家,她將自己定義為“跨國界”或“後-國家”的寫作者,並於 2017年參與簽署克羅地亞、塞爾維亞、波黑及黑山知識分子及公眾人物聯合發起的《共同語言宣言》。
譯者簡介
李雲騫,畢業於南京大學,自由譯者。
目錄
005第一部分去往不知在哪裏的地方,帶回不知是什麼的東西097第二部分問吧,但要知道,不是每個問題都有好結果
285第三部分你知道得越多,就老得越快
······
